Attila Klier
Projektleitung
a.klier@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 89 / 542 747 - 29
Visitenkarte downloaden >>
Ben Klimas
Projektassistenz
b.klimas@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 89 / 542 747 - 63
Visitenkarte downloaden >>
Christian Schwendy
Geschäftsleitung
c.schwendy@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 30 / 308 788 - 0
Visitenkarte downloaden >>
Daniel König
Produktionsleitung
d.koenig@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 89 / 542 747 - 24
Visitenkarte downloaden >>
Franziska Wieschke
Projektleitung
f.wieschke@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 30 / 308 788 - 15
Visitenkarte downloaden >>
Kristina Herz
Projektleitung
k.herz@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 89 / 542 747 - 36
Visitenkarte downloaden >>
Linda Seiss
Projektleitung
l.seiss@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 89 / 542 747 - 37
Visitenkarte downloaden >>
Caroline Martin
Projektleitung
c.martin@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 89 / 542 747 - 26
Visitenkarte downloaden >>
Patrick Organischzak
Projektleitung
p.organischzak@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 30 / 308 788 - 11
Visitenkarte downloaden >>
Stephan Bettzieche
Projektleitung
s.bettzieche@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 89 / 542 747 - 0
Visitenkarte downloaden >>
Sabrina Kähne
Projektleitung
s.kaehne@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 30 / 308 788 - 12
Visitenkarte downloaden >>
Sophie Krauß
Beratung Übersetzung & Lokalisierung
s.krauss@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 30 / 308 788 - 19
Visitenkarte downloaden >>
Walter Bogner
Produktionsleitung
w.bogner@ gemino.de
Tel.: + 49 (0) 89 / 542 747 - 34
Visitenkarte downloaden >>
Gemino im Überblick:
Wir bieten: Einfache, hochwertige Sprachanpassung für neue Märkte in nahezu allen Branchen.Wie wir das machen: Durch flexibles Ausrichten unserer Übersetzungs- und technischen Dienstleistungen an Ihren Bedarf. Übersetzer: Ausschließlich Fachübersetzer, die in ihre Muttersprache übersetzen,
mit entsprechender Ausbildung sowie langjähriger Erfahrung, ausgewählt nach DIN EN 15038
Branchen: Automobiltechnik/KFZ, Bauwesen/Architektur, Elektronik/Elektrotechnik, IT/Hardware/Software, Kunst/Kultur, Luft-/Raumfahrttechnik, Marketing/PR, Maschinenbau/Technik, Medizin/Medizintechnik, Mode/Bekleidung, Naturwissenschaften, Ökologie/Umwelttechnik, Pharmazeutik, Recht, Reisen/Tourismus, Sport/Freizeit, Telekommunikation, Wirtschaft/Finanzen
Sprachen: Über 30, darunter Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch
Projektumfang: Auftragsabhängig – Übersetzungen ab 1000 Wörtern pro Tag bis mehrere Millionen pro Monat, Lokalisierungsprojekte jeder Größe
Unser Team: 30 interne Mitarbeiter und über 300 externe Übersetzungspartner
Dateiformate: Alle gängigen Formate können direkt verarbeitet werden, wie Adobe InDesign, Illustrator, PageMaker oder FrameMaker, Microsoft Word, PowerPoint, XML-Dateien aus Content-Management-Systemen, z. B. TYPO3.
Translation Memory: Wir arbeiten mit Ihrem gewünschten Tool oder verwenden das für Ihre individuellen Projektanforderungen beste, wie Across, Alchemy CATALYST, memoQ, PASSOLO, RC-WinTrans, SDL Trados, Transit. Wir erstellen Ihnen auch Translation Memories aus bereits übersetzten Dateien.
Sicherheit: Für die Sicherheit Ihrer Daten sorgen tägliche Serversicherungen, leistungsfähige Firewallsysteme, stündlich aktualisierter Virenschutz sowie verschlüsselte Datenübertragung.
Zudem verpflichten wir alle beteiligten internen und externen Partner per Vertraulichkeitsvereinbarung zur strengsten Geheimhaltung.
Ein Produkt, mehrere Sprachen:
Wir machen die Anpassung einfach. >>
Die Übersetzung von Informationsmedien für fremdsprachige Märkte kann für ein Unternehmen eine komplizierte Sache sein –
wir möchten, dass Sie damit so wenig Arbeit wie möglich haben. Darum erhalten Sie von uns eine umfassende und auf Ihren Bedarf
abgestimmte Übersetzungsdienstleistung. Und das unabhängig von der Branche und dem Umfang Ihrer Übersetzung. >>
Was uns ausmacht:
Flexibilität und Erfahrung. >>
Ihr Vorteil:
Hohe sprachliche Qualität, geringer Zeit- und Kostenaufwand. >>
Über 30 Sprachen. Und es werden mehr.
Gemino bietet Ihnen hochwertige Fachübersetzungen in allen EU-Amtssprachen sowie einer ganzen Reihe anderer Sprachen. Und wir bauen unser Angebot kontinuierlich aus.
Wir übersetzen derzeit aus und in mehr als 30 Sprachen, darunter:
Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch und Ungarisch.
Welche Branche hätten Sie denn gerne?
Unsere Fachbereiche: Automobiltechnik/KFZ, Bauwesen/Architektur, Elektronik/Elektrotechnik, IT/Hardware/Software, Kunst/Kultur, Luft-/Raumfahrttechnik, Marketing/PR, Maschinenbau/Technik, Medizin/Medizintechnik, Mode/Bekleidung, Naturwissenschaften, Ökologie/Umwelttechnik, Pharmazeutik, Recht, Reisen/Tourismus, Sport/Freizeit, Telekommunikation, Wirtschaft/Finanzen
Ihre Ansprechpartner bei Gemino
| Projektleitung | |
| Projektleitung | |
| Projektleitung | |
| Projektleitung | |
| Projektleitung | |
| Projektleitung | |
| Projektleitung | |
| Projektassistenz | |
| Produktionsleitung | |
| Produktionsleitung | |
| Beratung Übersetzung & Lokalisierung | |
| Geschäftsleitung | |
| Geschäftsleitung |
Dem Nachwuchs verpflichtet
Qualifizierter Nachwuchs ist die Zukunft eines Unternehmens. Auch bei Gemino.
Aus diesem Bewusstsein heraus leisten wir seit vielen Jahren einen aktiven Beitrag zur Ausbildung von Nachwuchskräften in der Lokalisierung.
Mit Vorträgen, wie bei der Mitgestaltung des Aufbaustudiengangs Fachübersetzer für Software-Lokalisierung und für mehrsprachige technische Dokumentation,
und einer regelmäßigen Teilnahme an den Jobbörsen am Sprachen & Dolmetscher Institut München.
FAQs
- Lokalisierung – was ist das eigentlich?
Sprache ist gleichzeitig Kulturgut. Oft ist auch Technik, Design, Grafik und Benutzerfreundlichkeit im Spiel, wenn es darum geht, beispielsweise eine Software vom Deutschen ins Englische zu übertragen. Der Begriff „Lokalisierung“ umschreibt demzufolge Dienstleistungen, die über das reine Übersetzen hinausgehen und alle Aspekte bei der Adaption des jeweiligen Mediums an den neuen Markt mit einbeziehen.
- Was ist ein Translation Memory-System?
TM-Technologie wird von allen professionellen Anbietern bei der Lokalisierung eingesetzt. Dabei werden im Verlauf der Übersetzung Übersetzungsspeicher-Datenbanken (Translation Memories) erstellt, mit deren Hilfe Dokumente bei späteren Revisionen schnell und kostengünstig aktualisiert werden können. Ein Translation Memory kann sowohl durch laufende Übersetzungen als auch durch die Segmentierung (Alignment) von bereits angefertigten Übersetzungen erstellt werden.
Gemino übernimmt für Sie auch die Verwaltung, Pflege und Archivierung Ihrer projektspezifischen Translation Memories.- Wie arbeitet der Übersetzer mit einem Translation Memory-System?
Vor Übersetzungsbeginn wird der zu übersetzende Text in vier Kategorien segmentiert. Anhand derer können Bearbeitungsaufwand und Kosten präzise abgeschätzt werden.
1. Das Segment ist zu 100 % identisch mit einem schon übersetzten Segment. Der Übersetzer prüft, ob die vorgeschlagene Übersetzung dem neuen Kontext entspricht, und bestätigt gegebenenfalls den Vorschlag aus dem Translation Memory.
2. Im zu übersetzenden Text kommen Segmente wiederholt vor. Nur das erste Segment wird übersetzt. Die restlichen werden wie unter Punkt 1 bearbeitet.
3. Ein Segment im zu übersetzenden Text stimmt teilweise mit einem Segment aus dem Translation Memory überein. Der Übersetzer sieht die Prozentzahl der Übereinstimmung und erhält Informationen zur verwendeten Terminologie aus dem Translation Memory. Er übersetzt das Segment anhand dieser Informationen, es wird automatisch im Translation Memory abgespeichert.
4. Im Translation Memory sind keine ähnlichen Segmente abgespeichert. Der Text muss vom Übersetzer neu übersetzt werden. Er kann jedoch auf die im Translation Memory enthaltene Terminologie zurückgreifen.- Was sind die Vorteile des Translation Memory-Systems?
Sätze, die sich wiederholen, können bei der nächsten Übersetzung erkannt und automatisch eingefügt werden. Somit lassen sich Texte schon während der Erstübersetzung effizient und höchst konsistent bearbeiten. Das spart bei richtigem Einsatz viel Zeit und Geld.
Optimierung der Konsistenz: Die Terminologie und der Stil der übersetzten Texte ist konsistenter, da der Übersetzer die Datenbank als Referenz verwenden kann und die Möglichkeit besteht, Glossare in das Translation Memory-System zu importieren.
Beschleunigung der Übersetzungsarbeit: Bei sich wiederholenden Texten oder Aktualisierungen wird der Arbeitsaufwand enorm reduziert.
Kostenersparnis: Für bereits vorhandene Übersetzungen oder Wiederholungen wird nur ein Bruchteil des Wortpreises berechnet.
Kostentransparenz: Die Ausgangssprache wird als Grundlage für die Angebotserstellung genommen. Das wirkt sich positiv auf die Übersetzungskosten aus, da der übersetzte Text meist länger ist als der Ausgangstext.- Wo liegen die Grenzen des Translation Memory-Systems?
Selbst bei zu 100 Prozent identischen Sätzen oder Textpassagen kann die Übersetzung nicht einfach ohne Prüfung aus dem Translation Memory übernommen werden. Ein und derselbe Satz in der Ausgangssprache kann in Abhängigkeit vom Kontext in der Zielsprache durchaus unterschiedlich übersetzt werden müssen. Aus diesem Grund müssen auch identische Sätze vom Übersetzer bestätigt werden.
- Ich möchte meine Software/Website/Dokumentation übersetzen bzw. lokalisieren lassen. Wie gehe ich dabei vor?
Sprechen Sie mit uns. Unsere Berater und Projektmanager besitzen sowohl eine linguistische Fachausbildung als auch dezidierte Kenntnisse im Projektmanagement. Wir beraten Sie individuell und schlagen den für Ihre Anforderungen effektivsten Weg vor.
- Warum sollte ich gerade Gemino mit meiner Übersetzung beauftragen?
Gemino verfügt auf der einen Seite über das Know-how und die Ressourcen aus rund 20 Jahren Tätigkeit in diesem Bereich und auf der anderen Seite über die Aufmerksamkeit und Flexibilität, die eben nur ein mittelständisches Unternehmen jedem einzelnen seiner Kunden zuteil werden lassen kann.
- Wie kann ich meinen zu übersetzenden Text an Gemino liefern?
Per Post oder durch elektronischen Datenaustausch: Gemino kann nahezu alle zurzeit üblichen Dateiformate verarbeiten. Das bedeutet, wir arbeiten in den meisten Fällen direkt mit den Originaldateien. Für Sie als Kunden ergeben sich daraus viele Vorteile: Sie müssen Dateien nicht erst konvertieren bzw. deren Textinhalte extrahieren. Dies spart Zeit und reduziert das Risiko von Übertragungsfehlern. Dabei garantiert Gemino die technische bzw. formelle Integrität der zur Übersetzung gelieferten Originaldateien.
- Wie lange dauert die Anfertigung meiner Übersetzung bzw. die Durchführung meines Lokalisierungsprojekts?
Eine genaue Einschätzung ist natürlich erst bei Vorliegen der Dateien möglich. Als Anhaltspunkt kann von folgenden Werten ausgegangen werden: Ein erfahrener Übersetzer übersetzt in Abhängigkeit von der Textart zwischen 250 und 300 Wörter in der Stunde, d. h. durchschnittlich 2.200 Wörter am Tag. Das entspricht rund 8 DIN A4-Seiten. Falls erforderlich, kann die Bearbeitungsdauer durch paralleles und vernetztes Arbeiten mehrerer Übersetzer bis zur Express-Übersetzung mit Lieferung am selben oder kommenden Arbeitstag verkürzt werden.
- Was kostet mich die Übersetzung meiner Texte?
Eine genaue Einschätzung ist natürlich erst bei Vorliegen der Dateien möglich. Die Berechnung der eigentlichen Übersetzung (die in den meisten Fällen den wesentlichen Anteil an den Kosten eines Lokalisierungsprojekts darstellt) erfolgt meist pro Wort der Ausgangssprache. Die Wortpreise liegen dabei je nach Textart, Textformat und Sprachkombination zwischen 0,12 und 0,25 EUR pro Wort.
- Gibt es Übersetzungssoftware, mit der ich meine Übersetzung kostengünstiger anfertigen kann?
Es gibt zurzeit unterschiedliche Produkte zur automatisierten Übersetzung auf dem Markt. Die Qualität der Übersetzungen ist dabei stark abhängig von der Komplexität der Ausgangstexte. Eine aufwendige Nachbearbeitung der Übersetzung durch einen „menschlichen“ Übersetzer ist in so gut wie allen Fällen unabdingbar.
Gemino übernimmt auch die Überarbeitung maschineller Übersetzungen.- Gibt es bei Gemino einen Mindestauftragswert oder eine Mindestanzahl an zu übersetzenden Wörtern?
Grundsätzlich übernimmt Gemino Übersetzungsprojekte jeder Größe. Um unsere anfallenden Kosten auch bei kleineren Übersetzungen zu decken, arbeiten wir mit einem Mindestauftragswert, der – je nach Sprache – zwischen 35 und 45 EUR liegt.
Falls es sich bei Ihren Texten regelmäßig um nur einen Satz bis ca. 8.000 Wörter (entspricht rund 30 DIN A4-Seiten) handelt, empfehlen wir myTgate, das Online-Portal für Business-Übersetzungen. Die Vorteile von myTgate sind günstige Preise, genaue Kostenkontrolle durch Online-Angebotserstellung, Online-Abwicklung sowie ständige Erreichbarkeit und Statusverfolgung.- Einer meiner Mitarbeiter spricht Englisch. Ist es günstiger für mich, wenn dieser die Texte erst übersetzt und ich anschließend Gemino beauftrage, die Übersetzung zu überprüfen und zu korrigieren?
Davon ist in den meisten Fällen abzuraten. Zum einen bestehen gravierende qualitative Unterschiede zwischen einer durch einen „Laien“ angefertigten und einer durch einen ausgebildeten und erfahrenen Fachübersetzer erstellten Übersetzung. Zum anderen ist die Überarbeitung einer nicht optimalen Übersetzung wesentlich zeit- und damit auch kostenaufwendiger als die Übersetzung selbst. Dazu kann in vielen Fällen bei einer Überarbeitung nicht die Qualitätsstufe erreicht werden, die bei einer von Anfang an professionell durchgeführten Übersetzung erzielt wird.
- Was sind die wesentlichen Faktoren, die die Qualität einer Übersetzung beeinflussen?
Neben ausreichend geeignetem Referenzmaterial und einem vor Beginn der Übersetzung zu erstellenden Glossar mit branchenüblicher Fachterminologie spielt die Qualifikation der Übersetzer eine wesentliche Rolle. Gemino setzt ausschließlich Fachübersetzer mit Berufserfahrung ein, die sich auf ihre jeweiligen Fachbereiche spezialisiert haben. Unsere Übersetzer sind ausnahmslos Muttersprachler der Sprache, in die sie übersetzen, und leben im Land der jeweiligen Zielsprache.
Zudem arbeitet Gemino bei der Qualitätssicherung nach DIN EN 15038. Diese übersetzungsspezifische Norm schreibt beispielsweise ein Vorgehen nach dem Vier-Augen-Prinzip vor. Somit ist es nicht ausreichend, wenn der Übersetzer seinen Text nach erfolgter Übersetzung noch einmal korrigiert. Der Text muss im nächsten Schritt immer von einem weiteren Fachübersetzer gegengelesen werden.- Was macht ein Localization Engineer?
Ein Localization Engineer ist ein Informatiker mit Zusatzausbildung, der für die technischen Aspekte bei der Übersetzung mithilfe von Translation Memory-Tools zuständig ist. Er beaufsichtigt und kontrolliert die Konvertierung und Rückkonvertierung der Dateien sowie die Integrität der Dateien nach erfolgter Übersetzung. Weiterhin erstellt er Übersetzungsspeicher aus alten, bereits übersetzten Dateien. Ein Localization Engineer ist auch für die Durchführung von Funktionstest der lokalisierten Version einer Software zuständig. Dabei wird sichergestellt, dass ein Produkt nach erfolgter Übersetzung auch weiterhin ordnungsgemäß funktioniert und dass die übersetzten Textinhalte auch in der laufenden Software richtig dargestellt werden.
- Was bedeutet Desktop-Publishing?
Desktop-Publishing steht für das Erstellen von Satz und Layout eines Texts mithilfe der EDV. Es bezeichnet im Kontext der Lokalisierung die Wiederherstellung des Layouts des Originaldokuments nach erfolgter Übersetzung. Das Layout des Ausgangsdokuments muss aufgrund unterschiedlicher Textlängen in den verschiedenen Sprachen sowie unterschiedlicher Grafiken und Bilder im Anschluss an die Übersetzung überarbeitet werden. So müssen zumeist nicht nur Zeilen- und Seitenumbrüche neu gesetzt und lokalisierte Grafiken sowie Bilder eingesetzt, sondern auch Inhaltsverzeichnisse und Indizes neu erstellt, generiert und formatiert werden.
Referenzen
In vielen Produkten und Websites „stecken“ Übersetzungen von Gemino. Nachstehend finden Sie eine Liste von Unternehmen, für die bzw. zu deren Produkten wir Übersetzungen angefertigt haben:
| Abraxas | Software für Banken und Finanzdienstleiter |
| Adobe | Publishing-Software |
| Analytik Jena | Flüssigkeits-/Gas-Chromatografie |
| APC | Netzwerkinfrastruktur |
| Autodesk | CAD-Software |
| Bausch & Lomb | Medizintechnik |
| Braun | Medizintechnik |
| Canon | Drucker/Digitaldruck |
| Cerner | Medizintechnik/Bildgebung |
| Cisco | Netzwerkinfrastruktur |
| Computer Associates | Netzwerksicherheit/Netzwerkinfrastruktur |
| Cycro Systems | Content-Management-Systeme |
| GE | Medizintechnik/Bildgebung |
| General Motors | Automobiltechnik |
| Suchmaschinen | |
| HP | Drucker/Digitaldruck |
| Interlogix | Sicherheitssysteme |
| Interwoven | Content-Management-Systeme |
| Kensington | Drucker/Digitaldruck |
| Lasermax | Drucker/Digitaldruck |
| McAfee | Netzwerksicherheit |
| Medtronic | Medizintechnik |
| Microsoft | Office-Software/Netzwerkinfrastruktur |
| Microsoft Encarta | Enzyklopädien |
| Motorola | Mobile Kommunikation |
| Nortel | IT-Infrastruktur/Telekommunikation |
| Novell | Netzwerkinfrastruktur |
| Olympus | Medizintechnik |
| Palm | Mobile Computing |
| Pyxis | Medizintechnik/Klinikinformationssysteme |
| Radvision | IT-Infrastruktur/Telekommunikation |
| Sage | ERP-/CRM-Software |
| Sanofi Aventis | Pharmazeutik |
| SAP | Unternehmens-Software |
| Schering | Pharmazeutik |
| Schneider | Automatisierung/Maschinenbau |
| Sony | Multimedia |
| Sourcing Parts | Unternehmens-Software (CRM) |
| SPSS | Datamining (Statistik) |
| Sun | Netzwerkinfrastruktur |
| Sunbelt | Netzwerksicherheit |
| Symantec | Netzwerksicherheit |
| Tektronix | Drucker/Digitaldruck |
| Toshiba | Computer |
| UPS | Logistik |
| Waters | Labortechnik/Flüssigkeits-/Gas-Chromatografie |
| Zimmer | Medizin-/Orthopädietechnik |
Impressum
Rechtliche Hinweise / Impressum / Datenschutz
Gemino freut sich über Ihren Besuch auf dieser Website und Ihr Interesse an unseren Dienstleistungen.
Angaben zur Gemino GmbH
Diese Website wird von der Gemino GmbH, Theresienstraße 73, 80333 München betrieben.
Die Gemino GmbH wird gesetzlich durch die Geschäftsführer Stephan Bettzieche und Christian Schwendy vertreten.
Handelsregister: Amtsgericht München Registergericht HRB 138348
Umsatzsteueridentifikationsnummer: DE813251136
Datenschutz
Bei der Nutzung unserer Dienste werden Sie eventuell um die Angabe persönlicher Informationen gebeten. Die Beantwortung dieser Fragen ist freiwillig. Ihre persönlichen Daten werden entsprechend den deutschen Datenschutzbestimmungen gespeichert und verarbeitet.
Die im Rahmen der Webseiten der Gemino GmbH erhobenen personenbezogenen Daten werden zum Zweck der Vertragsabwicklung und der Bearbeitung Ihrer Anfragen genutzt. Eine Verarbeitung und Nutzung Ihrer Daten für Zwecke der Beratung, der Werbung und der Marktforschung erfolgt nur mit Ihrer ausdrücklichen Zustimmung.
Umfasst die Einwilligungserklärung zu den vorgenannten Zwecken auch die Übermittlung Ihrer Daten an in der Einwilligungserklärung genannte Dritte, können Ihre Daten an diese weitergegeben werden. Andernfalls findet keine Weitergabe Ihrer Daten statt.
Ihre Einwilligung können Sie jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen. Wenden Sie sich bitte dazu an die Gemino GmbH. Sie erreichen uns von Montag bis Freitag in der Zeit von 9:00 bis 18:00 Uhr. Unsere vollständigen Kontaktdaten finden Sie hier.
Haftung
Diese Website wurde mit größtmöglicher Sorgfalt zusammengestellt. Trotzdem kann keine Gewähr für die Fehlerfreiheit und Genauigkeit der enthaltenen Informationen übernommen werden. Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen.
Sofern von dieser Website auf Internetseiten verwiesen wird, die von Dritten betrieben werden, übernimmt die Gemino GmbH keine Verantwortung für deren Inhalte.
Verantwortlich für den Inhalt
Gemino GmbH, Theresienstraße 73, 80333 München.
