The Kilgray partner programme is targeted towards language service providers and companies which use memoQ as one of their primary tools for translation memory-assisted translation.
Throughout 2013 Gemino employees in the Munich and Berlin offices are celebrating the twenty-year success story of their company.
The European Language Industry Association (ELIA) Networking Days will take place this spring from 2 to 4 May 2013 in the Bavarian state capital.
Gemino is pleased to have Anne Kriesel as the new head of its partner management team.
Following the completion of his one-year term as vice-president of the industry association ELIA (European Language Industry Association), the organisation’s board of directors has endorsed Christian Schwendy, managing partner of Gemino, for a second term.
Christian Schwendy, one of Gemino’s two managing directors and board member of the industry organisation ELIA (European Language Industry Association), has been elected vice president for the organisation’s 2012-2013 term.
The annual company fun run B2RUN has clearly established itself as a Munich institution. Each year, teams of runners representing various area businesses come together to enjoy a combination of athleticism and fun. Gemino was represented at the race for the first time with a team of eight runners.
For businesses that need several small-scale, separate translations carried out, but also want to save overhead costs, Gemino is now offering the service product Gemino CONNECT. Gemino CONNECT is a contracting model enabling businesses to have up to 100% of their translations handled online.
Gemino GmbH, an independent language service provider with offices in Munich and Berlin, is now offering translation management with the latest version of the Across Language Server (v5) – in addition to the other translation memory and translation management systems it uses.
Christian Schwendy, one of the two managing directors of the language service provider Gemino GmbH, has been serving on the board of the industry organisation ELIA (European Language Industry Association) since November 2010.
This has been part of Gemino’s corporate philosophy for years
Flexitime, company kindergartens, telecommuting, a smooth re-entry to the workplace after maternity leave – the incentives that many large corporations are introducing today have been common practice in many smaller companies for years already. This is especially true for industries where the proportion of women is relatively high and where a decentralised workplace is feasible.
The export of software and other products often requires localisation – that is, a comprehensive adaptation for other languages and cultures. To qualify to provide such a language service, translators and localisation experts can obtain the internationally recognised certification as a CLP (Certified Localisation Professional).
International requests for tender provide great opportunities for the German export trade. Public institutions in the EU spend more than one billion euros on goods and services each year. Yet the market is far from being internationalised. One reason for this is the language barrier.
Intelligent software support for the optimisation of translation processes and outcomes – this is what’s increasingly separating the wheat from the chaff within the industry. That is why it was a major focus of the European Language Industry Association (ELIA) Networking Days, held 15-17 April 2010, in Istanbul.
The translation and localisation service provider Gemino (www.gemino.de) is expanding its field of business in 2010 and has redesigned the content and appearance of its communication media accordingly. The goal of this undertaking is to attract new clients and businesses that need translations for their launch into foreign language markets.
That is, unless you want to become even better. Because at Gemino we believe in openness – and in collaborators who don’t just work on their tasks, but also on themselves. Read more …
Are you interested in partnering with Gemino on a freelance basis? Then find out about the application process on our information page for translators and proofreaders. Read more…