Translation quality begins before the translation.
Every translation project starts with an analysis. The objective is to make the translation assignment predictable and to synchronise our performance and capabilities with the client’s instructions and the content that needs to be translated. A thorough analysis helps to avert unpleasant surprises that could result in expensive revisions.
A small mistake, such as overlooking a length restriction, might not be too drastic in the technical preparation of an XML file – as long as the document is only being translated into a single target language. But if the document is being translated into 35 languages, the necessary revisions to the target files will be quite extensive.
The points that we analyse include the subject area of the text to be translated, the file formats involved, any content or formatting that might not immediately be visible in the documents, and text that is embedded in graphics and thus cannot be edited directly. For example, when translating and localising software, it is necessary to analyse how easily the text can be separated from the code.
With the help of detailed checklists, we examine all of the points that are critical to the smooth flow of the translation processes. This approach facilitates the cooperation between the localisation engineering team and the project management team. Based on the results of this analysis, we then develop a proposal regarding the best approach – in line with the client’s requests and ideas.