A lot of people can translate 100 words well. But we can also do it with 100 million.
Gemino’s work processes conform to proven standards (EN 15038:2006), guaranteeing translations of the highest linguistic quality – even on long-term projects.
Each translator and editor we work with undergoes a careful selection process. They either have a degree from a recognised institution, the equivalent training and two years of professional translation experience or at least five years of professional translation experience. Our proofreaders and technical editors also have specialised training. At Gemino we believe that two pairs of eyes are better than one. We strictly adhere to the practice of having one translator carry out the translation and a second one proofread and edit the translation by comparing it against the source text in line with prescribed criteria. At the client’s request, we can also have the text reviewed for accuracy by a further editor who specialises in the particular field (e.g. a doctor). We use a documented process for quality assurance and project execution and we have our own style guide that is used as a reference for translations. Texts are analysed before the translation begins and are subject to a strict approval process throughout the various stages of completion.
Gemino also works with translation memory systems (server-based translation that saves parallel texts to facilitate future translations) and systematically uses and develops glossaries and style guides. This preserves the consistency of the language, style and terminology used during a long-term project and even beyond.