El modo en que Planisware incrementó el atractivo para los clientes de sus productos alemanes
Con el apoyo de Gemino, Planisware ha traducido al alemán la documentación y la ayuda en línea de su software para todos sus medios, mediante lo cual ha continuado fortaleciendo sus productos en el mercado alemán.
Situación
La empresa de software de renombre internacional Planisware desarrolla soluciones globales basadas en la web desde 1996 para la gestión de proyectos y de la cartera de valores. En el centro del pedido estaba la solución de software Planisware 5, cuya documentación fue redactada en inglés. La tarea era pues traducir al alemán una amplia ayuda en línea y el manual correspondiente, en total unas 250.000 palabras. Con Gemino, Planisware encontró el proveedor de servicios de traducción adecuado: una elevada calidad de traducción, recursos de uso flexible y procesos y tecnologías adaptados individualmente.

La tarea
Basándose en el software alemán ya localizado, había que traducir al alemán la ayuda en línea creada a partir de documentos Doc-To-Help y el manual de usuario correspondiente. Al mismo tiempo había que encontrar una solución modular que creciera junto con la empresa y estuviera orientada a largo plazo al plurilingüismo. Asimismo, había que integrar en el proceso de Planisware una interfaz de traducción y corrección.
Realización
Para el proyecto fueron decisivos el estrecho intercambio y la cooperación basada en la confianza entre Planisware y Gemino. Se había previsto que junto a los traductores especializados de Gemino trabajaran en la traducción también empleados de Planisware con la ayuda de la tecnología de memorias de traducción basadas en la web. Las ventajas de este modo de traducir basado en servidores: Todos los traductores y lingüistas pueden acceder simultáneamente a la memoria de traducción central, a la terminología, así como a los cambios y a los nuevos contenidos. Esta forma de trabajar permite una conclusión rápida sin inconsistencias en la traducción. Antes de comenzar el proyecto se elaboraron las directivas de estilo para la traducción, que están a disposición de todos los traductores y lingüistas y se pueden utilizar también en futuras traducciones. En estas directivas están integradas todas las normas lingüísticas como estándar general para la traducción. También se utilizó un glosario ya existente y se fue actualizando en el proceso posterior. Además, Planisware deseaba autorizar el acceso interno a todos los cambios terminológicos. Ello se llevó a cabo mediante las aplicaciones propias de Gemino para la gestión basada en la web (Gemino Glossary Manager, Gemino Query Manager), las cuales permiten un proceso de trabajo eficiente: Las consultas terminológicas y generales pudieron ser registradas por los traductores especializados durante el trabajo y tratadas y autorizadas por Planisware a corto plazo. El resultado: Todas las traducciones se finalizaron dentro de los plazos y pudieron ser publicadas en el mercado en el momento previsto.
«La colaboración con Gemino fue un éxito rotundo para nosotros», declara László Dobos, director del proyecto de traducción de Planisware. «Gemino entendió enseguida nuestras necesidades, sobre todo las cuestiones relativas al cumplimiento del ajustado calendario de trabajo, la reacción flexible a los deseos terminológicos, la planificación previsora y la realización, así como la calidad lingüística del producto final. Por lo tanto, no hay ningún obstáculo que impida traducciones para otros espacios idiomáticos a nivel mundial.»
Podrá encontrar información adicional sobre Planisware en el sitio web de Planisware.
La empresa Gemino GmbH, con sede en Munich y Berlín, asiste a las empresas a la hora de posicionar sus productos y servicios en mercados nuevos. La empresa ofrece traducciones en más de 30 idiomas y colabora a nivel mundial con más de 300 socios traductores con experiencia. Un equipo de 30 empleados internos asesora a los clientes profesionales de prácticamente todos los sectores.