La calidad de la traducción comienza antes de traducir.

Al comienzo de cualquier proyecto de traducción se realiza un análisis. El objetivo es hacer que el encargo de traducción sea calculable así como coordinar nuestros servicios y recursos con los contenidos que se han de traducir y las especificaciones del cliente. Un análisis exhaustivo evita asimismo sorpresas desagradables, que pueden tener como consecuencia trabajos de repaso de elevados costes.

Un pequeño fallo, por ejemplo, como es pasar por alto las limitaciones de longitud durante la preparación técnica de un documento XML no es grave si tan sólo se ha de traducir a un idioma de destino. Sin embargo, si el documento se traduce a 35 idiomas, el trabajo de repaso necesario de los archivos de destino puede resultar muy laborioso.

Se analizan entre otros el área de especialidad de los textos a traducir, los formatos de los documentos, los posibles contenidos ocultos y los formatos dentro de los documentos, así como el texto en gráficos que no se puede editar directamente. Al traducir y localizar software se trata, por ejemplo, de separar los códigos del texto a traducir.

Con laayuda de listas de comprobación detalladas se comprueban y se documentan todos los puntos importantes para el desarrollo sin dificultades de los procesos de traducción. Esta forma de proceder facilita la colaboración del equipo encargado de la localización y el equipo de la gestión de proyectos. A partir de los resultados de este análisis se desarrolla a continuación una propuesta para obtener el mejor modo de proceder; naturalmente en coordinación con los deseos y las ideas del cliente.