Preguntas más habituales

¿Qué significa el término “localización”?

Cada idioma refleja las particularidades culturales de su región de influencia. Consecuentemente, a la hora de adaptar, por ejemplo, una aplicación de software española al inglés, a menudo también deben considerarse elementos y factores tecnológicos, de diseño, gráficos y de usabilidad. El concepto de “localización” abarca todos los servicios que van más allá de la mera traducción y contemplan todos los aspectos importantes para la correcta adaptación de un texto a cada nuevo mercado.

¿Qué es un sistema de memoria de traducción?

Todos los proveedores de servicios de localización profesionales utilizan tecnologías de memoria de traducción (“TM”). El trabajo del traductor queda registrado en bases de datos de traducciones (denominadas “memorias de traducción”) con las que posteriormente podrán actualizarse de forma rápida y asequible las versiones sucesivas de cada documento. Las memorias de traducción pueden alimentarse incorporando nuevas traducciones según se van efectuando o bien emparejando (“alineando”) traducciones ya realizadas con anterioridad.

Si usted lo desea, Gemino puede encargarse de gestionar, actualizar y salvaguardar las memorias de traducción de sus proyectos.

¿En qué consiste el trabajo de un traductor con un sistema de memoria de traducción?

Antes de comenzar cada traducción, el texto se subdivide en cuatro categorías que permiten determinar con gran precisión el volumen de traducción pendiente y los costes correspondientes.

  1. El segmento es idéntico a otro segmento ya traducido (similitud del 100 %). El traductor comprueba si la traducción sugerida por el sistema encaja en el nuevo contexto y, en caso afirmativo, confirma la propuesta de la memoria de traducción.

  2. El texto a traducir contiene segmentos repetidos. Sólo se traduce la primera aparición de este segmento. Las demás apariciones se tratarán según lo descrito en el punto 1.

  3. Un segmento del texto a traducir coincide parcialmente con otro segmento ya guardado en la memoria de traducción. El traductor ve el porcentaje de similitud y obtiene información terminológica adicional de la memoria de traducción. Con esta información traduce el segmento, que se almacena automáticamente en la memoria de traducción.

  4. La memoria de traducción no contiene segmentos similares. El traductor debe traducir íntegramente este texto. Sin embargo, puede consultar la terminología contenida en la memoria de traducción.

¿Cuáles son las ventajas de los sistemas de memoria de traducción?

Las frases repetidas se reconocerán e insertarán automáticamente cada vez que vuelvan a aparecer. Este procedimiento garantiza la efectividad de la traducción inicial y la coherencia de las repeticiones. Empleándola correctamente, esta tecnología ahorra mucho tiempo y dinero.

Optimización de la coherencia: Aumenta la coherencia terminológica y estilística de los textos traducidos, ya que el traductor puede utilizar la base de datos como referencia e importar glosarios en el sistema de memoria de traducción.

Agilización del trabajo de traducción: El volumen de trabajo se reduce notablemente en textos repetitivos y actualizaciones.

Ahorro de costes: Por traducciones ya existentes o repeticiones sólo se factura una fracción del precio por palabra unitario.

Transparencia en los costes: Todos los presupuestos se calculan partiendo del idioma de origen. Esto tiene un efecto positivo en los costes de traducción, puesto que el texto traducido suele ser más largo que el de partida.

¿Qué limitaciones tienen los sistemas de memoria de traducción?

Ni siquiera las frases o porciones de texto idénticas al 100% deben tomarse de la memoria de traducción sin revisarlas. Una misma frase del idioma de origen puede tener traducciones muy diferentes dependiendo del contexto del idioma de destino. Por este motivo, el traductor debe confirmar, una por una, incluso las frases idénticas.

Me gustaría traducir o “localizar” mi software, sitio web o documentación. ¿Qué debo hacer?

Consúltenos. Nuestros asesores y gestores de proyectos poseen una formación lingüística especializada y conocimientos específicos en gestión de proyectos. Le asesoraremos individualmente y sugeriremos el método más eficaz en función de sus requisitos.

¿Por qué me interesa encargar a Gemino mi traducción?

Gemino no sólo posee todos los conocimientos y recursos acumulados durante unos 20 años de actividad en el sector, sino también la flexibilidad y la capacidad de atención personalizada que sólo las medianas empresas pueden ofrecer a sus clientes.

¿Cómo puedo enviar a Gemino el texto que deseo traducir?

Por correo o transferencia electrónica de datos: Gemino puede procesar casi todos los formatos de archivos populares existentes en el mercado. Por lo tanto, en la mayoría de los casos procesamos directamente los archivos originales. Para usted, como cliente, esto aporta muchas ventajas: No necesita convertir primero los archivos ni extraer el texto traducible que contienen. Se ahorra tiempo y se reduce el riesgo de errores durante la extracción o posterior importación de los textos traducidos. Gemino garantiza la integridad técnica y formal de los archivos originales proporcionados para la traducción.

¿Cuánto tiempo tardará en estar lista mi traducción o en ejecutarse mi proyecto de localización?

Lógicamente, sólo podemos elaborar un presupuesto exacto si se nos facilitan todos los archivos que componen el proyecto. A título orientativo, utilice los valores siguientes: un traductor experimentado traduce, dependiendo del tipo de texto, entre 250 y 300 palabras por hora, equivalentes a un promedio diario aproximado de 2.200 palabras. A su vez, esto equivale a unas 8 páginas de tamaño DIN A4. Si las condiciones del proyecto lo exigen, pueden trabajar simultáneamente varios traductores interconectados en red, pudiendo llegar a reducirse el plazo de entrega incluso hasta la traducción “exprés”, es decir, con entrega en el mismo día o al siguiente día laborable.

¿Cuánto me costará traducir mis textos?

Lógicamente, sólo podemos elaborar un presupuesto exacto si se nos facilitan todos los archivos que componen el proyecto. La traducción propiamente dicha (que en la mayoría de los proyectos de localización representa la partida principal) generalmente se factura por palabra del idioma de origen. Dependiendo del tipo de texto, del formato de presentación y de la combinación de idiomas, los precios por palabra oscilan entre 0,12 y 0,25 EUR.

¿Existe algún software de traducción que me permita abaratar los costes de traducción?

Actualmente existen diversos productos de traducción automatizada en el mercado. La calidad de sus traducciones depende en gran medida de la complejidad de los textos de partida. En prácticamente todos los casos es necesaria una laboriosa revisión de estas traducciones por parte de un traductor “humano”.

Gemino también ofrece un servicio de revisión de traducciones automáticas.

¿Qué se entiende por «traducción automática»?

La «traducción automática» o MT (Machine Translation, traducción por máquina) se refiere a la traducción automatizada de un texto en un idioma de destino con la ayuda de un programa informático. En contraste con la traducción automática, existe la traducción asistida por ordenador (Computer Aided Translation, CAT), en la que un traductor humano trabaja asistido por una herramienta de memoria de traducción y él mismo toma las decisiones necesarias para la traducción del texto. La traducción automática, sin embargo, se ejecuta en su mayor parte sin la intervención humana. Existen distintos enfoques tecnológicos en relación con el modo en que trabaja este tipo de software. En función del enfoque del programa, el texto de origen se puede convertir en texto de destino palabra por palabra mediante reglas gramaticales preestablecidas o mediante análisis estadísticos. El resultado es una traducción que se puede revisar a continuación de forma escalable. Una traducción automática sin optimización humana no suele ser adecuada en la mayoría de los casos y requiere, por lo tanto, una revisión posterior por un traductor especializado o un lingüista.

¿En qué fase de desarrollo se encuentran los sistemas de traducción automática?

Una de las ventajas principales del empleo de la moderna tecnología de MT es que incrementa sustancialmente el rendimiento específico, lo cual puede tener como resultado un ahorro distinto de tiempo y costes. De este modo, en un texto bien estructurado y técnicamente homogéneo se pueden obtener a menudo mejores resultados que en textos que incluyen ironía, humor, dialectos, jergas juveniles o elementos y medios estilísticos similares. La efectividad depende principalmente de los siguientes factores: La calidad y la cantidad de los textos originales, el grupo destinatario, la finalidad de la traducción y los contenidos. Para obtener los mejores resultados posibles, el sistema de traducción automática se ha de someter a un aprendizaje, es decir, se ha de «alimentar» con la información específica sobre los factores enumerados con anterioridad. El aprendizaje es necesario para cada combinación lingüística, para cada tipo de texto y para cada tema, y es diferente en función de los enfoques del sistema de MT. Si resulta necesaria y hasta qué punto resulta necesaria una revisión profesional posterior de los textos por un traductor profesional o por un lingüista depende de la finalidad de los textos. El tiempo empleado y los costes del tratamiento posterior se pueden reducir mediante un aprendizaje práctico del sistema de traducción automática.

¿Aplica Gemino un cargo mínimo por pedido o exige un número mínimo de palabras para traducir?

Gemino acepta proyectos de traducción de cualquier tamaño. Incluso las traducciones más pequeñas generan gastos, que cubrimos aplicando un valor mínimo de pedido. Según el idioma, este importe oscila entre 35 y 45 EUR.

Uno de mis empleados habla inglés. ¿Puedo ahorrar dinero si encargo a mi empleado la traducción y luego a Gemino su revisión y corrección?

En la mayoría de los casos, este procedimiento no es aconsejable. De entrada, existen diferencias cualitativas fundamentales entre una traducción realizada por un profano y otra creada por un traductor técnico debidamente cualificado y experimentado. Por otra parte, la revisión de una traducción que no alcance un nivel mínimo de calidad es notablemente más laboriosa y cara que una buena traducción inicial. Además, en muchos casos la revisión no puede proporcionar la misma calidad que se obtendría encomendando de entrada el trabajo a un traductor profesional.

¿Qué factores influyen decisivamente en la calidad de una traducción?

La cualificación de los traductores juega un papel tan importante como la disponibilidad previa de material de referencia adecuado y de un glosario que contenga terminología específica del proyecto. Gemino sólo emplea traductores con experiencia profesional y especializados en sus respectivas áreas temáticas. Sin ninguna excepción, nuestros traductores son hablantes nativos del idioma al que traducen, y además viven en el país correspondiente.

Gemino aplica un control de calidad según el estándar DIN EN 15038:2006. Esta norma específica del sector de las traducciones prescribe, por ejemplo, la aplicación del “principio de los cuatro ojos”. Según este principio, no es suficiente que el traductor revise su propia traducción. El texto debe someterse siempre a un paso adicional de revisión por parte de otro traductor especializado.

¿En qué consiste el trabajo de un ingeniero de localización?

Un ingeniero de localización (en inglés, “Localization Engineer”) es un informático con una especialización complementaria. Es responsable de los aspectos técnicos del trabajo con memorias de traducción. Supervisa y controla las conversiones inicial y posterior de los archivos del cliente, así como la integridad de los archivos después de su traducción. También genera memorias de traducción a partir de archivos antiguos, es decir, traducidos con anterioridad al empleo de memorias de traducción. El ingeniero de localización también es responsable de verificar el correcto funcionamiento de la versión localizada de un software. Estas verificaciones se efectúan después de la traducción para asegurarse de que el producto siga funcionando correctamente y de que los contenidos traducidos se representen correctamente al ejecutar el software en cuestión.

¿Qué significa el término “Desktop Publishing”?

Desktop Publishing” es el término inglés correspondiente a “maquetación” o “autoedición”, es decir, la composición y disposición de textos por medios informáticos. En el contexto de la localización, se refiere al proceso de restablecer el diseño y la disposición del documento original después de su traducción. Una vez traducido el documento, su disposición y composición deben revisarse para acomodar las variaciones de longitud de los textos características de cada idioma, así como para incorporar los gráficos o imágenes que también pueden variar con cada idioma de destino. Casi siempre es necesario recomponer los saltos de línea y de página, incorporar gráficos e imágenes localizados y regenerar índices y tablas de contenido.

_