Gemino chargé de la localisation de la solution de gestion de dossiers patients la plus performante du secteur médical
Traduire le logiciel de l’allemand vers l’italien en deux semaines seulement, ou comment rentabiliser l’externalisation de la localisation. Grâce à Gemino, un des logiciels médicaux les plus appréciés du secteur est disponible en italien plus tôt que prévu, sans pour autant négliger la qualité linguistique. Ainsi, le logiciel est disponible plus tôt que prévu sur le marché et génère du chiffre d’affaires.
La situation
Notre client fait partie des entreprise leader dans le monde en matière d’eHealth. En partenariat avec plus de 3 000 collaborateurs dans 20 pays, l’entreprise développe et optimise les solutions logiciels pour la médecine. L’un des produits phares de notre client est un logiciel de gestion de dossiers patients pour les cabinets et les cliniques. Dans la mesure où les documents archivés jouissent d’une absolue authenticité et légalité juridique, l’exportation du logiciel dans d’autres marchés et dans d’autres langues impose une traduction parfaite, tant du point de vue de la précision terminologique que technique. C’est pourquoi notre client a fait confiance à Gemino pour la localisation du logiciel en italien et pour la traduction de ses manuels en italien et en anglais.
La mission de Gemino
Le logiciel a d’abord été développé pour le marché allemand. Nore client a décidé de faire confiance à Gemino pour la traduction de son manuel en anglais et en italien ainsi que pour la traduction du logiciel en italien. Plusieurs facteurs ont montré les avantages d’une externalisation de la localisation :
- Les collaborateurs internes de notre client peuvent se concentrer sur leurs propres travaux, sans devoir se soucier de la traduction ;
- Le planning et le processus de traduction ne sont pas dérangés par d’autres activités importantes ;
- Les traductions terminées peuvent être réutilisées pour d’autres projets à venir, ce qui permet d’économiser du temps et de l’argent.
Après une analyse réelle et un entretien relatif au produit, aux exigences et aux données techniques, les conditions essentielles de travail ont été déterminées conjointement :
- Garantie de la qualité de la traduction : La traduction est confiée uniquement à des traducteurs qualifiés et spécialisés ;
- Procédés flexibles : lors d’une traduction en externe, réagir rapidement aux corrections et aux désirs du client est aussi important que la concertation avec les experts internes pour décider de la terminologie et du style à utiliser ;
- Respect des délais fixés
- Transparence des coûts : Gemino établit en premier lieu un devis détaillé et un planning de travail.
Les délais de livraison courts et la flexibilité des méthodes de travail n’ont pas été les seuls facteurs déterminants. En choisissant Gemino, note client gardait la possibilité de modifier le contenu ou l’investissement en fonction des besoins : Gemino peut aussi bien localiser le logiciel et le manuel (projet complet, test informatique inclus) que seulement le logiciel ou le manuel. De plus, même si la localisation est procédée en interne, Gemino peut intervenir en cas de difficultés ou reprendre entièrement le projet. Gemino peut également facilement utiliser le logiciel de localisation Sisulizer, que le client a l’habitude d’utiliser.
Grâce à cette flexibilité, il a été facile pour notre client de passer d’un processus de traduction interne aux services d’un prestataire externe.
Méthodes de travail
Notre client a chargé Gemino de la traduction du manuel d’utilisation en anglais et en italien, tous deux à partir de l’allemand, ainsi que de la traduction du logiciel en italien. En ce qui concerne la localisation du logiciel, notre client a pu bénéficier des compétences de Gemino avec de nombreux outils informatiques de traduction et de localisation : Gemino a ainsi pu se mettre à travailler avec Sisulizer, l’outil de localisation que le client a l’habitude d’utiliser, sans perdre de temps. Le logiciel a pu être traduit en italien en respectant le délai de 12 jours et son bon fonctionnement a pu être ensuite vérifié en Italie.
Quant au manuel d’utilisation, Gemino a commencé par traduire un chapitre en anglais. Les commentaires du client ont ensuite été discutés et pris en compte pour le reste de la traduction. Le chef de projet de Gemino était alors le lien entre le client et les traducteurs spécialisés. Dans la mesure où le manuel en anglais serait distribué également dans des pays non anglophones, la traduction devait utiliser une langue simple, sans expressions idiomatiques. Pendant la traduction, les dernières technologies en matière de mémoires de traduction ont été utilisées. Grâce à ces systèmes, les traductions sont enregistrées au fur et à mesure dans une base de données et peuvent être réutilisées à tout moment, ce qui permet d’économiser du temps et de l’argent et augmente la qualité linguistique et stylistique du texte traduit. C’est ainsi également que la traduction du manuel a pu se faire rapidement et que notre client a pu réduire ses coûts de traduction.
En résumé
La mise en place rapide et flexible des projets de localisation chez Gemino a permis de réduire le délai d’introduction des produits sur les nouveaux marchés. Ce temps supplémentaire a ainsi pu être utilisé pour la commercialisation du logiciel dans chaque pays.