FAQ
La localisation : qu’est-ce que c’est ?
La langue fait partie du patrimoine culturel d’un pays. La technique, le design, le graphisme et la convivialité sont également des critères qui entrent en ligne de compte, lorsqu’il s’agit, par exemple, de traduire un logiciel du français vers l’anglais. Le terme « localisation » désigne les prestations qui sortent du cadre strict de la traduction et englobent tous les aspects en jeu lors de l’adaptation d’un média à un nouveau marché.
En quoi consiste un système de mémoire de traduction ?
La technologie de mémoire de traduction est utilisée par l’ensemble des prestataires professionnels de services en localisation. Au cours du processus de traduction, des bases de données appelées mémoires de traduction (translation memories) sont créées et sauvegardent les traductions : elles permettent par la suite de gagner un temps considérable et de réaliser d’importantes économies lors de révisions ultérieures des documents. Une mémoire de traduction peut être compilée soit au fil des traductions, soit par un processus de segmentation (appelé « alignement ») de traductions déjà existantes.
Gemino prend également en charge la gestion, la mise à jour et l’archivage des mémoires de traductions spécifiques à vos projets.
Comment un traducteur utilise-t-il un système de mémoire de traduction ?
Avant de commencer la traduction, le texte à traduire est segmenté en quatre catégories. Ces dernières nous permettent de fournir une estimation précise du temps nécessaire à la traduction et de son coût.
Le segment est identique à 100 % à un segment déjà traduit. Le traducteur vérifie que la traduction proposée convient au nouveau contexte, et confirme le cas échéant la proposition issue de la mémoire de traduction.
Le texte à traduire contient des segments répétés. Seul le premier segment est traduit. Les autres sont traités comme les segments relevant du point 1.
Un segment du texte à traduire est partiellement identique à un segment présent dans la mémoire de traduction. Le traducteur visualise le pourcentage de concordance entre les deux segments et obtient des informations concernant la terminologie utilisée dans la mémoire de traduction. Il traduit le segment sur la base de ces informations, et ce dernier est automatiquement enregistré dans la mémoire de traduction.
La mémoire de traduction ne contient aucun segment similaire. Le texte doit être intégralement traduit par le traducteur. Il peut néanmoins avoir recours à la terminologie contenue dans la mémoire de traduction.
Quels sont les avantages d’un système de mémoire de traduction ?
Les phrases répétitives peuvent être reconnues et insérées automatiquement lors de la traduction suivante. Ces systèmes permettent également d’optimiser l’efficacité et la cohérence dès la première traduction. Lorsqu’ils sont correctement utilisés, ils permettent d’économiser beaucoup de temps et d’argent.
Optimisation de la cohérence : la terminologie et le style des textes traduits sont plus homogènes, puisque le traducteur peut utiliser la base de données comme référence et a la possibilité d’importer des glossaires dans le système de mémoire de traduction.
Accélération du travail de traduction : en présence de textes très répétitifs ou de mises à jour, le temps nécessaire à la traduction est considérablement réduit.
Économie financière : seule une fraction du prix au mot est facturée pour les traductions déjà existantes ou les répétitions.
Transparence des coûts : la langue source est utilisée comme base pour l’établissement du devis. Cette méthode a un impact positif sur le prix de la traduction car le texte traduit est bien souvent plus long que le texte source.
Quelles sont les limites d’un système de mémoire de traduction ?
Même dans le cas des phrases ou passages identiques à 100 %, la traduction ne peut pas être purement et simplement reprise de la mémoire de traduction sans aucune vérification. Une phrase strictement identique dans la langue source peut nécessiter une traduction différente selon le contexte de la langue cible. C’est pourquoi les phrases identiques doivent elles aussi être confirmées par le traducteur.
Je souhaite faire traduire ou localiser mon logiciel/mon site Internet/ma documentation. Comment faire ?
Parlons-en ! Nos conseillers et nos chefs de projets disposent d’une formation linguistique approfondie et de solides connaissances en matière de gestion de projets. Ils vous offrent un conseil personnalisé et vous proposent la méthode la plus efficace en fonction de vos contraintes.
Pourquoi devrais-je confier ma traduction à Gemino ?
Gemino possède d’une part un savoir-faire et des ressources résultant de près de 20 années d’expérience dans ce domaine. D’autre part, nous faisons preuve de la disponibilité et de la flexibilité que seule une moyenne entreprise peut offrir à chacun de ses clients.
Comment envoyer mon texte à traduire à Gemino ?
Par courrier ou par voie électronique : Gemino est en mesure de traiter la quasi-totalité des formats de fichiers courants actuels. Cette capacité nous permet dans la plupart des cas de travailler directement sur les fichiers originaux. Cela vous procure de nombreux avantages : pas besoin de convertir au préalable les fichiers ou d’en extraire les textes. Vous gagnez du temps et le risque d’erreur lors du transfert des textes est considérablement réduit. Gemino garantit l’intégrité technique et formelle des fichiers originaux fournis pour la traduction.
Quel délai est nécessaire à la réalisation de ma traduction ou de mon projet de localisation ?
Une estimation précise ne pourra vous être donnée qu’après examen des fichiers. Ces chiffres peuvent néanmoins vous servir de repères : un traducteur expérimenté traduit, selon le type de texte, entre 250 et 300 mots par heure, soit en moyenne 2 200 mots par jour. Cela correspond approximativement à 8 pages A4 standard. Le délai de réalisation de la traduction peut si nécessaire être raccourci en faisant travailler en réseau plusieurs traducteurs simultanément, ou en recourant à notre service de traduction Express avec livraison le jour même ou le jour ouvré suivant.
Combien coûte la traduction de mes textes ?
Une estimation précise ne pourra vous être donnée qu’après examen des fichiers. La facturation de la traduction en elle-même (qui représente dans la plupart des cas la majeure partie des coûts d’un projet de localisation) s’effectue généralement sur la base du tarif au mot source. Selon le type de texte, son format et la combinaison linguistique, le prix au mot peut varier de 0,12 à 0,25 EUR.
Existe-t-il des logiciels de traduction grâce auxquels je pourrais réaliser ma traduction à moindre coût ?
Différents logiciels de traduction automatisée existent à l’heure actuelle sur le marché. La qualité des traductions dépend très largement de la complexité des textes sources. Une révision approfondie de la traduction par un traducteur « humain » est presque dans tous les cas indispensable.
Gemino prend également en charge la révision des traductions automatiques.
Qu’entend-on par « traduction automatique » ?
La traduction automatique ou MT (Machine Translation) est la traduction automatisée d’un texte dans une langue cible, réalisée à l’aide d’un programme informatique. À la différence de la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur (TAO) est élaborée par un traducteur utilisant une mémoire de traduction. La décision de traduction finale n’appartient qu’au traducteur. La traduction automatique fonctionne, quant à elle, sans la moindre intervention humaine. Il existe différentes solutions technologiques qui déterminent la méthode de travail appliquée par ce genre de logiciel. En fonction de la configuration du programme, le texte source peut être traduit mot à mot à l’aide de règles grammaticales prédéterminées ou être transféré dans le texte cible grâce à des analyses statistiques. Le résultat, c’est une traduction qui peut ensuite être graduellement retravaillée. Il est rare qu’une traduction automatique sans optimisation humaine ultérieure soit satisfaisante. Généralement, il est nécessaire que des traducteurs spécialisés et des linguistes retravaillent le premier jet.
Quel est le niveau de développement des systèmes de traduction automatique ?
L’avantage principal de l’utilisation d’une technologie moderne de MT, c’est une augmentation considérable du rendement. Cela peut résulter en diverses économies de temps et d’argent. Un texte spécialisé homogène et bien structuré donnera de meilleurs résultats qu’un texte présentant des traits d’ironie, d’humour, des éléments de dialecte, de langue orale ou des composantes et moyens stylistiques similaires. L’efficacité de l’opération dépend en particulier des facteurs suivants : qualité et volume du texte source, groupe cible, objectifs de la traduction et contenus. Afin d’obtenir les meilleurs résultats possibles, le système de MT doit être entraîné, c.-à-d. « nourri » avec des informations spécifiques relatives aux facteurs énumérés précédemment. L’entraînement est nécessaire pour chaque combinaison linguistique, chaque type de texte et chaque thème, et il varie en fonction de la configuration du système de MT. La nécessité et l’ampleur de l’ajustement du texte par un traducteur spécialisé ou un linguiste professionnel dépendent de l’objectif poursuivi par la traduction. La durée et les coûts entraînés par la correction peuvent êtres réduits par un entraînement adéquat du système de MT.
Gemino applique-t-elle un forfait minimum ou exige-t-il un nombre minimum de mots à traduire ?
Par principe, Gemino prend en charge tout projet de traduction quelle que soit sa taille. Afin de couvrir nos coûts même sur les petits travaux de traduction, nous appliquons un forfait minimum compris, selon la langue, entre 35 et 45 EUR.
Si vous avez besoin de faire traduire régulièrement des textes, allant d’une seule phrase à près de 8 000 mots (ce qui correspond approximativement à 30 pages A4 standard), nous vous recommandons d’utiliser Gemino Online, le portail en ligne dédié aux traductions commerciales. Gemino Online vous procure d’innombrables avantages : des tarifs attrayants, un contrôle précis des coûts grâce à l’établissement de devis en ligne, le traitement en ligne de votre commande, une disponibilité permanente, et un suivi de l’état de votre commande.
L’un de mes collaborateurs parle anglais. Est-il plus rentable pour moi de lui faire d’abord traduire les textes, puis de confier à Gemino le contrôle et la correction de la traduction ?
Nous déconseillons cette solution dans la plupart des cas. Tout d’abord, il faut savoir qu’il existe des différences énormes en termes de qualité entre une traduction réalisée par un « profane » et une traduction réalisée par un traducteur professionnel diplômé et chevronné. Ensuite, la révision d’une traduction dont la qualité ne serait pas optimale nécessite beaucoup plus de temps (et donc d’argent) que la traduction elle-même. Il arrive également dans de nombreux cas que le résultat de la révision n’atteigne pas le niveau de qualité d’une traduction réalisée dès le début par un traducteur professionnel.
Quels sont les principaux facteurs susceptibles d’influer sur la qualité d’une traduction ?
Au-delà de la mise à disposition de références appropriées et de la compilation avant le début de la traduction d’un glossaire contenant la terminologie spécialisée propre au secteur d’activité en question, les compétences du traducteur jouent un rôle essentiel. Gemino ne fait appel qu’à des traducteurs professionnels expérimentés, spécialisés dans leurs domaines de prédilection. Nos traducteurs sont tous sans exception des locuteurs natifs de la langue vers laquelle ils traduisent, et vivent dans un pays dans lequel la langue en question est parlée.
Gemino a également recours dans le cadre de son activité à un système d’assurance qualité conforme à la norme européenne EN 15038:2006. Cette norme, spécifiquement dédiée à la traduction, impose par exemple un processus basé sur le principe selon lequel « deux paires d’yeux valent mieux qu’une ». Pour satisfaire à cette norme, il ne suffit pas que le traducteur révise son texte une fois de plus après en avoir réalisé la traduction. L’étape suivante consiste à faire systématiquement relire le texte par un autre traducteur professionnel.
Qualité du texte source : quel enjeu pour la traduction ?
En bref : Plus le texte source est de bonne qualité, plus il est facile de tenir les coûts de traduction. La qualité joue donc un rôle primordial. En respectant certaines règles dès la rédaction du texte source, il est possible de baisser les coûts de traduction : les rédacteurs techniques ne doivent pas oublier que leurs textes sont destinés à être traduits. Ainsi, il faut produire des textes intelligibles, utilisant une terminologie cohérente et éviter les formulations spécifiques à une culture ou une région. Les graphiques avec du texte sont également à éviter. Tout cela entre dans le concept d’ « internationalisation ». Les textes incompréhensibles, incohérents, parsemés de régionalismes augmentent les coûts de traduction et réduisent les possibilités de réutiliser la traduction.
Mais il n’est pas toujours possible de rédiger des textes selon un schéma idéal. C’est pourquoi Gemino propose une pré-édition des textes sources pour mieux préparer le processus de traduction. Les coûts pour améliorer une fois un texte source sont souvent très vite rentables, surtout quand il s’agit de le traduire ensuite dans une vingtaine de langues. Grâce à un texte source cohérent, compréhensible et
« internationalisé », il est plus facile de le réutiliser dans les mémoires de traduction, les traducteurs perdent moins de temps en recherches et les coûts de relecture diminuent.
Quelle est la mission d’un ingénieur en localisation ?
Un ingénieur en localisation est un informaticien bénéficiant d’une formation complémentaire, en charge des aspects techniques de la traduction utilisant les logiciels de mémoire de traduction. Il supervise et contrôle la conversion et la reconversion des fichiers, ainsi que l’intégrité de ceux-ci une fois la traduction réalisée. Il compile également des mémoires de traduction à partir d’anciens fichiers déjà traduits. Un ingénieur en localisation est également chargé de réaliser des tests pour s’assurer du fonctionnement de la version localisée d’un logiciel. Il vérifie ainsi que le produit continue de fonctionner parfaitement une fois la traduction réalisée et que les contenus textuels traduits s’affichent correctement lors de l’utilisation du logiciel.
Que signifie le terme « publication assistée par ordinateur » ?
Le terme « publication assistée par ordinateur » (PAO), ou « Desktop Publishing » (DTP), désigne la composition et la mise en page d’un texte à l’aide d’outils informatiques. Dans le contexte de la localisation, il désigne plus précisément la reproduction de la mise en page du document d’origine une fois la traduction réalisée. La mise en page du document source doit être retravaillée suite à la traduction en raison de la différence de longueur des textes dans les différentes langues, et des différents graphiques et images. La plupart du temps, non seulement les retours à la ligne et les sauts de page doivent être replacés aux bons endroits et les graphiques et les images localisés intégrés, mais les tables des matières et les index doivent être recréés, générés et formatés.