Quand le message traduit doit être vendeur : adaptation marketing de textes publicitaires professionnels.
La traduction de documents à contenus marketing exige des conditions particulières. Et pour cause : non seulement vos clients doivent avoir accès à des contenus correctement traduits, mais ces contenus créatifs, publicitaires ou vendeurs doivent aussi « parler » à vos clients via une communication ingénieuse. Ces adaptations marketing dépassent le cadre de la traduction spécialisée.
Tant il est vrai que la traduction correcte d’un texte publicitaire n’a pas forcément l’effet publicitaire escompté. Ainsi, certains textes orientés client ne supportent pas toujours des équivalences lexicales 1:1. Dans ce cas, des solutions linguistiques spécifiques sont nécessaires. Parfois, le développement d’une nouvelle idée créative s’impose pour conférer une expression forte au message publicitaire souhaité en allemand ou en français.
Gemino vous offre la possibilité de faire remanier vos textes marketing ou publicitaires après leur traduction en allemand ou en français par des créatifs publicitaires aguerris. Le résultat : votre message publicitaire « sonne » juste. La langue est fluide, agréable à lire et vos idées, slogans et messages publicitaires sont adaptés à vos clients germanophones ou francophones.