La qualité traductive commence avant le travail de traduction.

Tout projet de traduction commence par une analyse. Elle doit permettre d’évaluer la tâche de traduction et d’adapter nos services et nos possibilités aux contenus à traduire et aux recommandations du client. Une analyse approfondie évite également les mauvaises surprises qui peuvent par la suite entraîner des rectifications extrêmement coûteuses :

une petite erreur, comme l’oubli d’une restriction de longueur lors de la préparation technique d’un document XML n’est pas très grave. Tant qu’elle n’est transposée que dans une seule langue cible. Mais si le document est traduit dans 35 langues, la rectification nécessaire des fichiers cibles peut engendrer de lourds investissements.

L’analyse porte, entre autres, sur le domaine de spécialité des textes à traduire, sur les formats des documents concernés, sur les éventuels contenus et formatages masqués dans les documents et sur les textes non éditables dans les graphiques. Pour la traduction et la localisation de logiciels, l’analyse peut porter par exemple sur la séparation entre texte à traduire et code.

À l’aide de listes de vérification détaillées, tous les points nécessaires à un déroulement sans accroc des processus de traduction sont contrôlés et documentés. Cette procédure facilite la collaboration de l’équipe de localisation et de l’équipe de gestion de projets. À partir des résultats de cette analyse, une proposition est élaborée, qui doit déterminer la meilleure procédure à suivre – bien entendu en accord avec les souhaits et les attentes du client.

Langue