D’abord nous dialoguons puis nous traduisons.

Qu’il nous soit permis de plaisanter : nous préférerions de beaucoup que vous nous envoyiez régulièrement quelques millions de mots et qu’il nous suffise de les traduire en 50 ou 60 langues. Mais en règle générale, une discussion préalable est nécessaire. Pour nos clients et pour nous, qu’il s’agisse d’un appel d’offre, d’un briefing ou d’un entretien personnel.

Les thèmes abordés peuvent être les économies de temps et d’argent ou l’optimisation de votre prise en charge linguistique, traductive et textuelle. Les processus de traductions ont-ils des répercussions sur des processus internes de votre entreprise ? Serait-il préférable de limiter ces répercussions ? Les aspects stratégiques et relatifs à la gestion de votre entreprise jouent-ils un rôle de premier plan ? Ou votre besoin en traduction est-il si grand ou si complexe qu’une planification complète s’impose ?

Dans tous les cas de figure, nous élaborons les solutions les plus efficaces et les technologies les plus adaptées à vos besoins en vous accompagnant dans leur utilisation. Mais surtout : nous les appliquons aussi pour vous.

Langue