Nous équipons nos collaborateurs des meilleurs outils : nos outils logiciels.

L’outil le plus important utilisé chez Gemino, c’est la matière grise de nos traducteurs, de nos chefs de projets et de nos techniciens. En qualité de prestataire indépendant de services linguistiques, nous ne ciblons pas un logiciel en particulier développé par un fournisseur tiers qui aurait notre préférence ou que nous désirerions vendre. Bien au contraire : si vous utilisez ou souhaitez utiliser un logiciel précis, il nous sera très probablement possible de vous satisfaire.

En effet, Gemino connaît tous les outils susceptibles d’assister la traduction et les utilise dans ses missions quotidiennes. Nous nous orientons exclusivement sur les exigences et les réalités du projet concerné. Alors que certains processus de traduction requièrent une solution modulaire individuelle, d’autres ne nécessitent pas l’utilisation d’un logiciel complet : nous en sommes conscients, nous agissons en conséquence. Pour tous les outils et systèmes utilisés, nous veillons à leur intercompatibilité et à la prise en charge de normes ouvertes - nous ne voulons limiter ni votre future liberté de décision, ni la nôtre.

Nous disposons également d’outils internes, c.-à-d. développés exclusivement par Gemino. Par exemple, le Gemino Glossary Manager qui simplifie grandement la gestion terminologique pour le client et pour le traducteur ou le Gemino Query Manager qui fluidifie la communication entre les traducteurs, les relecteurs, les chefs de projets et les clients, en cas de questions complémentaires, et qui garde trace de ces communications afin que tous les participants puissent s’y reporter, à tout moment, en toute simplicité.

Langue

_