FAQ

Localizzazione: di cosa si tratta veramente?

La lingua rappresenta un valore culturale. Spesso entrano in gioco anche la tecnica, il design, la grafica e la facilità d’uso, ad esempio nel caso di un software da tradurre dal tedesco all’italiano. Di conseguenza, con il termine “localizzazione” si intendono tutti i servizi a partire dalla pura traduzione fino a toccare tutti gli aspetti relativi all’adattamento di un’applicazione al nuovo mercato.

Come funziona il sistema basato sulla Translation Memory?

La tecnologia TM viene utilizzata da tutti i fornitori di servizi professionali di localizzazione. Nel corso della traduzione vengono creati database di memorie di traduzione (Translation Memory) che consentiranno di aggiornare i documenti per le revisioni future in modo rapido ed economico. La Translation Memory può essere creata sia durante la traduzione sia tramite l’allineamento (Alignment) di traduzioni già portate a termine.

Gemino si prende anche carico della gestione, aggiornamento e archiviazione delle Vostre Translation Memory specifiche per il progetto.

Come interagisce il traduttore con il sistema basato sulla Translation Memory?

Prima di iniziare la traduzione, il testo da tradurre viene segmentato in quattro categorie in base alle quali è possibile valutare il progetto in termini di tempi e costi.

  1. Il segmento corrisponde al 100% a un segmento già tradotto. Il traduttore verifica se la traduzione visualizzata è adeguata al nuovo contesto ed eventualmente conferma la proposta della Translation Memory.

  2. Nel testo da tradurre sono presenti segmenti ripetuti. Viene tradotto solo il primo segmento e gli altri vengono elaborati come indicato nel punto 1.

  3. Un segmento nel testo da tradurre corrisponde solo in parte a un segmento della Translation Memory. Il traduttore rileva la percentuale di corrispondenza e le informazioni sulla terminologia utilizzata dalla Translation Memory. In base a queste informazioni traduce quindi il segmento, che viene salvato automaticamente nella Translation Memory.

  4. La Translation Memory non contiene alcun segmento simile. Il testo deve essere tradotto ex-novo dal traduttore, che tuttavia può attingere alla terminologia contenuta nella Translation Memory.

Quali sono i vantaggi del sistema basato sulla Translation Memory?

Le frasi che si ripetono vengono riconosciute durante la traduzione successiva e inserite automaticamente. In questo modo è possibile elaborare i testi già durante la prima traduzione in modo efficace e con la massima coerenza con un notevole risparmio di tempo e denaro, se si utilizza la procedura corretta.

Ottimizzazione della coerenza interna: la terminologia e lo stile dei testi tradotti è più coerente poiché il traduttore può utilizzare il database come riferimento e importare glossari nel sistema basato sulla Translation Memory.

Risparmio di tempo durante il processo di traduzione: la mole di lavoro si riduce drasticamente nel caso di testi ripetuti o aggiornamenti.

Risparmio economico: Per le traduzioni già esistenti o le ripetizioni si calcola solo una percentuale del prezzo pieno a parola.

Trasparenza dei costi: Il preventivo viene calcolato con riferimento alla lingua di partenza. Questo calcolo influisce positivamente sui costi della traduzione poiché il testo tradotto è quasi sempre più lungo del testo originale.

Quali sono i limiti del sistema basato sulla Translation Memory?

Anche per frasi o passaggi identici al 100% non è possibile applicare semplicemente la traduzione contenuta nella Translation Memory senza verificarla. La stessa frase nella lingua di partenza può necessitare, a seconda del contesto, di una traduzione completamente diversa nella lingua di destinazione. Per questo motivo anche le frasi identiche devono essere confermate dal traduttore.

Devo far tradurre o localizzare un software, sito Web o documentazione: come posso procedere?

Prendete contatto con noi. I nostri consulenti e project manager sono in possesso di una specializzazione linguistica e di una competenza dedicata nella gestione del progetto. Vi forniranno consigli in modo personalizzato, proponendovi la soluzione più consona alle vostre esigenze.

Perché incaricare proprio Gemino?

Gemino offre sia il know-how e le risorse qualificate, grazie all’attività ventennale nel settore, sia un’attenzione e flessibilità che solo un’azienda di medie dimensioni può offrire individualmente ad ogni cliente.

Come inviare i testi da tradurre a Gemino?

Per posta o in formato elettronico: Gemino è in grado di elaborare quasi tutti i formati di file di uso corrente. Questo significa che, nella maggior parte dei casi, lavoriamo direttamente con i file originali agevolando notevolmente voi clienti: non dovete convertire i file né estrarre i contenuti dei testi. Le conseguenze che ne derivano sono il risparmio di tempo e la riduzione del rischio di errori dovuti alla conversione. Inoltre, Gemino potrà così garantire l’integrità tecnica e formale dei file originali forniti per la traduzione.

Quanto tempo richiede la realizzazione e la traduzione del progetto di localizzazione?

Una stima precisa, naturalmente, è possibile solo dopo aver preso visione dei file. Come riferimento occorre tenere in considerazione i seguenti parametri: un traduttore esperto è in grado di tradurre, a seconda del tipo di testo, tra le 250 e le 300 parole in un’ora, circa una media di 2.200 parole al giorno, il che corrisponde a un volume di circa 8 pagine in formato DIN A4. Su richiesta, la durata del processo può anche essere ridotta incaricando parallelamente più traduttori in team per lo stesso progetto; in caso di traduzioni urgenti possiamo consegnare lo stesso giorno lavorativo in cui ci viene assegnato l’incarico o il giorno lavorativo successivo.

Quali sono i costi di una traduzione?

Una stima precisa, naturalmente, è possibile solo dopo aver preso visione dei file. Il calcolo dei costi per la traduzione vera e propria, che nella maggior parte dei casi rappresenta la quota più consistente dei costi di un progetto di localizzazione, viene espresso a parola con riferimento alla lingua di partenza. I prezzi, in base al tipo di testo, al formato del testo e alla combinazione linguistica, vanno da 0,12 a 0,25 EUR a parola.

Esistono software di traduzione con cui potrei realizzare da solo una traduzione risparmiando?

Attualmente il mercato offre diversi prodotti di traduzione automatica. La qualità delle traduzioni tuttavia è strettamente legata alla complessità dei testi di partenza. Non è possibile, in ogni caso, prescindere da una successiva dispendiosa rielaborazione della traduzione a cura di un traduttore “umano”.

Gemino si offre anche di rielaborare le traduzioni automatiche eseguite da una macchina.

Cosa si intende per traduzione automatica?

Per traduzione automatica o MT (Machine Translation) si intende la traduzione di un testo eseguita da un programma informatico. Alla traduzione automatica (Machine Translation) si antepone la traduzione assistita (Computer Aided Translation, CAT): in questo caso è un traduttore ad eseguire la traduzione avvalendosi dell’ausilio di uno strumento basato su Translation Memory. Al contrario, la traduzione automatica non richiede alcun intervento umano. Le varie applicazioni software disponibili per questo tipo di traduzioni si basano su approcci diversi. A seconda dell’approccio del programma, la trasposizione letterale del testo di partenza nel testo di arrivo è realizzata sulla base di regole grammaticali predefinite oppure di analisi statistiche. Il risultato è un testo che può essere rielaborato in modo scalabile. Nella maggior parte dei casi la qualità della sola traduzione automatica, quindi non ottimizzata dall’intervento umano, non è soddisfacente e richiede pertanto una rielaborazione da parte di un traduttore specializzato o di un linguista.

nach oben

Quanto sono affidabili i sistemi di traduzione automatica?

Il vantaggio principale derivante dall’impiego della moderna tecnologia di MT risiede nel notevole incremento della produttività, con conseguente risparmio su tempi e costi. Un testo ben strutturato e omogeneo dal punto di vista dei contenuti garantisce sicuramente risultati più soddisfacenti rispetto a testi che presentano espressioni umoristiche, dialettali, gergali o altri elementi e strutture stilistiche di questo genere. L’efficacia dipende principalmente dai seguenti fattori: la qualità e il volume dei testi di partenza, i destinatari, la finalità della traduzione e i contenuti da tradurre. Per ottenere risultati ottimali, è necessario che il sistema di MT venga sottoposto a training, ovvero che venga “istruito” con informazioni specifiche sui suddetti fattori. Il training è indispensabile per ogni singola combinazione linguistica, ogni tipologia di testo e ogni argomento e varia in base all’approccio del sistema di MT. L’eventuale rielaborazione finale e il grado di rielaborazione da parte di un traduttore specializzato o di un linguista dipendono dalla finalità del testo tradotto. Un buon training del sistema di MT può contribuire alla riduzione dei tempi e dei costi di rielaborazione.

nach oben

Gemino stabilisce un volume d’ordine minimo o un numero minimo di parole da tradurre?

Gemino accetta in genere progetti di traduzione di qualsiasi ordine di grandezza. Per coprire i nostri costi vivi, anche per le traduzioni più brevi, abbiamo stabilito un valore d’ordine minimo tra i 35 e 45 EUR, in base alla lingua.

Se i vostri testi richiedono la traduzione regolare di una sola frase per volta per un totale di circa 8.000 parole, circa 30 pagine DIN A4, suggeriamo di utilizzare Gemino Online, il portale online per le traduzioni aziendali. I vantaggi di Gemino Online sono: prezzi convenienti, controllo accurato dei costi grazie alla formulazione del preventivo online, elaborazione online, disponibilità su base continua e monitoraggio dello stato del processo.

Uno dei miei collaboratori parla inglese. Sarebbe più conveniente chiedergli di tradurre i testi e incaricare successivamente Gemino di controllare e correggere la traduzione?

Lo sconsigliamo quasi sempre. In primo luogo, perché le differenze qualitative tra una traduzione eseguita da un “dilettante” e quella fornita da un esperto traduttore tecnico con adeguata formazione sono rilevanti. In secondo luogo, la rielaborazione di una traduzione eseguita in modo non adeguato richiede molto tempo e di conseguenza risulta più onerosa della traduzione stessa. In molti casi, inoltre, non si ottiene il livello qualitativo offerto da una traduzione eseguita professionalmente ex-novo.

Quali sono i fattori importanti che influenzano la qualità di una traduzione?

Oltre al materiale di riferimento appropriato in sufficiente quantità e a un glossario da creare prima di iniziare la traduzione con la terminologia specifica del settore, le qualifiche dei traduttori rivestono un ruolo essenziale per la buona riuscita del progetto. Gemino impiega esclusivamente traduttori tecnici con esperienza professionale e specializzati nei vari settori. I nostri traduttori sono esclusivamente di lingua madre, nativi della lingua verso la quale traducono e vivono nel Paese della lingua di destinazione.

Gemino, inoltre, effettua sempre il controllo qualità in base ai criteri della normativa DIN EN 15038:2006. Un aspetto di questa norma specifica per la traduzione si basa ad esempio sul concetto che quattro occhi vedono meglio di due. Pertanto, non ci accontentiamo che il traduttore corregga il proprio testo dopo averlo tradotto, ma richiediamo sempre a un altro traduttore specializzato di rileggere successivamente il lavoro.

Qual è il compito di un Localization Engineer?

Il Localization Engineer è un informatico con formazione supplementare che ha il ruolo di responsabile degli aspetti tecnici della traduzione eseguita con l’ausilio dei tool di Translation Memory. Esamina e verifica la conversione e riconversione dei file e l’integrità dei file a traduzione eseguita. Inoltre, crea memorie di traduzione da vecchi file già tradotti. Il Localization Engineer si occupa anche dell’esecuzione del test di funzionamento della versione localizzata del software per garantire che il prodotto tradotto funzioni correttamente e che i contenuti dei testi tradotti siano riportati correttamente anche nel software attuale.

Cosa significa Desktop Publishing?

Con Desktop Publishing si intende l’insieme delle procedure per la creazione della frase e del layout di un testo tramite elaborazione elettronica dei dati. Nel contesto della localizzazione, questo termine sta ad indicare il ripristino del layout del documento originale a traduzione avvenuta. Il layout del documento di partenza deve essere elaborato tenendo conto delle lunghezze dei testi di ogni lingua e dei diversi grafici e immagini collegati alla traduzione. Pertanto, oltre a definire le interruzioni di riga e pagina e inserire grafici e immagini localizzate, è necessario ricreare e formattare gli indici e i sommari.

Lingua