La qualità di una traduzione inizia già in fase di analisi.

La fase iniziale di ogni progetto di traduzione è rappresentata dall’analisi. L’obiettivo è quantificare le dimensioni del progetto e conciliare i servizi che siamo in grado di offrire per la traduzione dei contenuti con le esigenze del committente. Un’analisi accurata evita inoltre spiacevoli sorprese che potrebbero emergere in un secondo momento e richiedere dispendiosi interventi aggiuntivi.

Ad esempio un piccolo errore, come la svista su un limite di lunghezza nella preparazione tecnica di un documento XML non è particolarmente grave se la traduzione viene effettuata in una sola lingua. Se invece il documento viene tradotto in 35 lingue, le correzioni necessarie da apportare ai file di destinazione potrebbero essere davvero dispendiose.

Viene analizzato inoltre l’ambito dei testi da tradurre, i formati, i possibili contenuti nascosti e la formattazione dei documenti, nonché la presenza di testo non direttamente editabile negli elementi grafici. Nel caso della traduzione e localizzazione di applicazioni software, ad esempio, può accadere che il testo da tradurre sia separato dal codice.

Con l’ausilio di dettagliate checklist, vengono poi verificati e documentati tutti gli aspetti importanti per il corretto svolgimento dei processi di traduzione. Questo metodo semplifica la collaborazione tra il team di localization engineering e il team di project management. In base ai risultati emersi dall’analisi, viene elaborata una proposta sulla prassi migliore da adottare, naturalmente in linea con le esigenze e le aspettative del cliente.

Lingua